Эта статья выставлялась на удаление и была оставлена.

Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на страницах:

  • Википедия:К удалению/2 июля 2010
  • Википедия:К удалению/19 марта 2013

Повторное выставление страницы на удаление при отсутствии веских оснований для пересмотра предыдущего решения может рассматриваться как нарушение правила ВП:НДА (см. пункт 8 в разделе «Не играйте с правилами»).

Содержание

Транскрипция [ править код ]

Было бы неплохо, если бы кто-то добавил в статью транскрипцию этих фраз. FractalizeR 12:28, 14 сентября 2009 (UTC)

Может лучше ударения просто проставил? Ибо оно же читается как пишется, вроде бы—Nikolay Swamp_Dog Kovalev 13:35, 14 сентября 2009 (UTC)

  • Нет, транскрипция нужна. —Сидельников Михаил 14:14, 25 апреля 2010 (UTC)
  • Транскрипция не нужна, латинское чтение довольно простое, к тому же, для латыни существует несколько вариантов чтения (классическое, церковное, традиционное. ) 178.93.71.124 05:12, 2 июля 2012 (UTC)

Транскрипция нужна,я например, не знаю, как читается буква с- как русская с, или как русская к. Для людей, которые не имели дела с латиной, прочитать это будет весьма проблематично. Андрей Быков 05:46, 15 июля 2013 (UTC)

Викицитатник [ править код ]

Дублирование. Что-то надо удалять. В крайнем случае — перенести пословицы (чтобы выделить их) в википедию. А то логика отсутствует. —Сидельников Михаил 14:14, 25 апреля 2010 (UTC)

Silentium est aurum [ править код ]

Почему здесь нет silentium est aurum? Есть какие-то объективные причины, или случайно забыли? Mauser98k 10:08, 1 июня 2011 (UTC)Mauser98k

Здесь много чего нет. ВП:Правьте смело. —Nikolay Swamp_Dog Kovalev 11:07, 1 июня 2011 (UTC) ОК, добавил Silentium est aurum Mauser98k 13:26, 1 июня 2011 (UTC)Mauser98k Facta sunt potentiora verbis

A maximis ad minima [ править код ]

Яндекс находит 2 (неправильных) варианта. В том числе ваш. Исправьте, грамотеи. ` Рогги 01:05, 16 декабря 2011 (UTC)

Faber est suae quisque furtunae [ править код ]

Или фсётки fOrtunae? Plf57 19:03, 23 января 2012 (UTC)

И действительно. Исправил. 178.93.71.124 05:18, 2 июля 2012 (UTC)

Источники [ править код ]

один источник по всем фразам не должен быть, тк в нём есть неточности (напр, было Aqua fontana — обычная, питьевая). Тем более, фразы могут происходить из классической, вульгарной, средневековой форм латыни, различающихся между собой очень сильно.—Philip J.1987qazwsx 19:29, 23 февраля 2012 (UTC)

Конечно, не должен. Можете подсказать другие? Было бы очень здорово. Особенно в отношении фраз с неточностями. RN3AOC 22:22, 23 февраля 2012 (UTC)

Фраза из фильма "Формула любви" [ править код ]

Там кузнец примерно на 40-й минуте фильма произносит нечто вроде "Ale novi nostra ales" и переводит "Если один человек построил, другой завсегда разобрать сможет". Хотелось бы осведомиться у знающих людей, действительно подобная фраза существует, или это выдумка кинематографистов? Гугл и Яндекс по этому поводу упорно молчат 😉

Эта фраза из фильма скорее всего правильно пишется как "Aliena nobis nostra aliis". Что является укороченным вариантом фразы "Aliena nobis, nostra plus aliis placent" — Чужое нам, а наше другим больше нравится. Можно сравнить с русской пословицей "В чужих руках всегда ломоть велик" или "Хорошо там, где нас нет". —Fedor Bolt (обс.) 08:17, 6 августа 2019 (UTC)

Предложение филолога [ править код ]

прошу добавить пару утерянных:

  1. a casu ad casum — от случая к случаю
  2. Amicum laedere ne joco quidem licet — Друга нельзя обижать, даже шуткой.
  3. Aquilam volare doces — не учи орла летать
  4. Arbor mala, māla mala — плохо дерево, плохи и его плоды
  5. argumenta non numeranda sed ponderanda sunt — Доказательства хороши качеством, а не количеством.
  6. Audacia pro muro habetur. — Смелость завоёвывает города
  7. Aut cum scuto, aut in scuto — или со щитом или на щите

— VKPM_III 94.179.153.29 17:40, 24 октября 2012 (UTC)

Ссылки на неоднозначности [ править код ]

Привет. Что с ними делать? Предлагаю развикифицыровать. Или как вариант завернуть на Викисловарь. —銅竜 07:57, 25 февраля 2015 (UTC)

Иллюстрация [ править код ]

Sleepy-city: что это? Если это просто фотография фразы, нанесённой в каком-то тривиальном месте (а не на известной достопримечательности), то ей здесь делать нечего. — Джек, который построил дом (обс.) 19:21, 24 августа 2016 (UTC)

Удалено. —ПростоУчастник (обс.) 10:38, 3 апреля 2019 (UTC)

Варианты перевода [ править код ]

ПростоУчастник, зачем удалять варианты перевода? Например, Medicus curat, natūra sanat. Викизавр (обс.) 19:34, 7 апреля 2019 (UTC)

курсив [ править код ]

какова целесообразность выделения части выражений курсивом? это мешает чтению. DragonSpace (обс.) 16:28, 2 октября 2019 (UTC)

Жестянщик дядя Женя

"Aliena nobis, nostra aliis"

Обожаю этот фрагмент фильма.

Покопался в первоисточниках и выяснил, что кузнец то говорит на псевдо — латыни,
а фраза Публилия Сира "Aliena nobis, nostra plus aliis placent" переводится именно так — "Нам больше нравятся вещи других людей, а им — наши".

Однако, это не уменьшает достоинств и очарования моего коллеги Степана, уж он точно знает,
. от кого все зависит и против чего приемы не найдены!

тем более, что другие персонажи фильма на псевдо-итальянском даже песни распевают.

ТочностьВыборочно проверено

«Фо́рмула любви́» — телефильм Марка Захарова по сценарию Григория Горина.

Цитаты [ править ]

Для того ли я оставил свет, убежал из столицы, чтоб погрязнуть в болоте житейском!

Ну, женюсь, что будет? Стану я целыми днями ходить в халате, а жена моя — особа, которая должна служить идеалам любви, закажет при мне лапшу и начнет её кушать!

— Русская речь не сложнее других. Вон Маргадон — дикий человек — и то выучил. Маргадон!
— Учиться всегда сгодится, трудиться должна девица, не плюй в колодец — пригодится… и, как говорится…

— Для чего живёт человек на земле? Скажите.
— Как же так сразу-то? И потом, где живёт? Ежели у нас, в Смоленской губернии — это одно, ежели в Тамбовской губернии — это другое.

Ма тант, не будем устраивать эль скандаль при посторонних!

— Никакое это не произведение, а Содом с Гоморрой!
— Разве их две? Вроде одна…
— Чего одна?
— Одна Гоморра…

— Это Жазель. Француженка. Я признал её. По ноге.
— Не-е, это не Жазель. Жазель была брунетка, а эта вся белая.

— На что жалуемся?
— На голову жалуется.
— Это хорошо. Лёгкие дышат, сердце стучит.
— А голова?
— А голова — предмет тёмный, исследованию не подлежит.

Коли доктор сыт, так и больному легче.

Ипохондрия есть жестокое любострастие, которое содержит дух в непрерывном печальном положении. Тут медицина знает разные средства, лучшее из которых и самое безвредное — беседа. Слово лечит, разговор мысль отгоняет. Хотите беседовать, сударь?
— О чём?
— О чём прикажете. О войне с турками, о превратностях климата или, к примеру, о графе Калиостро.
— О ком?
— О Калиостро. Известный чародей и магистр тайных сил. Нынче в Петербурге шуму много наделал. Газеты пишут — камни драгоценные растил, будущность предсказывал. А ещё говорят, фрейлине Головиной из медальона вывел образ покойного мужа, да так, что она его осязала и теперь вроде как на сносях…

— Карета сломалась, кузнец в бегах, так он в Васильевской гостинице сидит, клопов кормит.
— Клопов? Великий человек, магистр — и клопов?
— Так они, сударь, не разбирают, кто магистр, а кто не магистр.

Жуткий город: девок нет, в карты никто не играет. Вчера в трактире украл серебряную ложку — никто даже не заметил: посчитали, что её вообще не было.

— Варварская игра, дикая местность — меня тянет на родину.
— Где ваша родина?
— Не знаю. Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда, никто не помнит. А вы где родились, Жакоб?
— А я вообще ещё не родился.
— Не родились?
— Нет.
— И как вы дальше думаете?

Сердце подвластно разуму. Чувства подвластны сердцу. Разум подвластен чувствам. Круг замкнулся. С разума начали, разумом кончили. Вот и выходит, что всё мироздание — это суть игра моего ума. А если вы со мной согласитесь, то и вашего тоже.

Тогда она сняла с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море. И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли.

— Маргадон! Почему открыта дверь?
— Экскьюз ми, магистр!
— Что экскьюз ми?
— Варварские обычаи: ключи раздают, а замков нет.

Не умеете лгать, молодой человек. Все люди разделяются на тех, которым что-то надобно от меня, и на остальных, от которых что-то нужно мне. Мне от вас ничего не нужно. Выкладывайте, что вам угодно.

Не надо громких слов, они потрясают воздух, но не собеседника.

Силь ву пле, дорогие гости! Силь ву пле… Же ву при… авек плезир… Господи прости, от страха все слова повыскакивали.

— Понравилось, видать. Молодец…
— Хороший человек…
— Солонку спёр…
— И не побрезговал.

— Дядь Степан, ихний кучер на меня в лорнет посмотрел. Чего это он, а?
— Чего, чего… Зрение слабое.
— Бедненький.

— Степан! У гостя карета сломалась.
— Вижу, барин. Ось полетела. И спицы менять надо.
— За сколько сделаешь?
— За день сделаю.
— А за два?
— Ну… За… Сделаем и за два.
— А за пять дней?
— Ну, ежели постараться — можно и за пять.
— А за десять?
— Ну, барин, ты задачи ставишь! За десять дён одному не справиться, тут помощник нужен — хомо сапиенс!
— Бери помощников, но чтобы не раньше!

Ален нови, ностра алис! Что означает — ежели один человек построил, другой завсегда разобрать может.

Это зачем же они её так крепют?

— Надолго гостить-то собрались?
— Тут всё от мине́ зависит.

Кто ест мало, живёт долго, ибо ножом и вилкой роем мы могилу себе.

Обо мне придумано столько небылиц, что я устаю их опровергать.

У нас в уезде писарь был. В пачпорте год рождения одной только циферкой обозначал — чернила, шельма, экономил. Потом дело прояснилось — его в острог. А пачпорта уж переделывать не стали — документ всё-таки.

От пальца не прикуривают, врать не буду. А искры из глаз летят. Вот хоть у господина Загосина о прошлом году мужик с возу свалился — да лбом об оглоблю. Ну, я вам доложу, был фейерверк!

Всё сено сжёг. Да какое сено! Чистый клевер…

Ладно врать-то! Чистый клевер… У вас всё осокой заросло да лопухами.

Что вы такое говорите, Феодосья Ивановна!

— У меня воз сена сто́ит десять рублей.
— Стоить-то оно сто́ит, да никто ж его не покупает.

У вас же совсем никудышное сено! Разве что горит хорошо.

Да уж, граф, если вы действительно надумали сено покупать, так покупайте его у Феодосии Ивановны, не прогадаете.

Не, у меня хорошее сено…

Господи, да что ж вы такое говорите, господа? Какое непонимание! Наш гость повествует о совсем иных явлениях!

Я чувствую, здесь собрались люди скептического нрава, посему вернёмся к трапезе.

Фимка, ну что ж ты стоишь?! Неси бланманже с киселём!

— Видите эту вилку?
— Ну…
— Хотите, я её съем?
— Сделайте такое одолжение.

Да, это от души. Замечательно. Достойно восхищения. Ложки у меня пациенты много раз глотали, не скрою. Но вот чтобы так, за обедом на десерт, и острый предмет — замечательно. За это вам наша искренняя сердечная благодарность. Ну, ежели, конечно, кроме железных предметов ещё и фарфор можете употребить, тогда… — просто слов нет.

— Господин Калиостро, а как насчёт портрета?
— Погодите вы, голубчик, с портретом! Дайте ему со скульптурой разобраться.

— Узнаёшь, Маргадон?
— Натюрлих, экселенц! Отличная фемина!

Теряю былую лёгкость.

Вчера попросил у ключницы три рубля — дала, мерзавка, и не спросила, когда отдам.

— Откушать изволите?
— Как называется?
— Оладушки.
— Оладушки… оладушки… делали… бабушки. Селянка, у тебя бабушка есть?
— Нету.
— Сиротка, значит.

— Подь сюды. Хочешь большой, но чистой любви?
— Да кто ж её не хочет…
— Тогда приходи, как стемнеет, на сеновал. Придёшь?
— Отчего ж не прийти? Приду. Только уж и Вы приходите. А то вон сударь тоже позвал, а опосля испугался.
— А она не одна придёт, она с кузнецом придёт.
— С каким кузнецом?
— С дядей моим, Степан Степанычем. Он мне заместо отца, кузнец наш.
— А зачем нам кузнец? Не, нам кузнец не нужен. Что я, лошадь, что ли? Зачем нам кузнец?
— Благословлять. Вы же предложение изволите делать…
— Так, свободна. Ступай. Не видишь, играем.

— И быть тебе за это рыбой, мерзкой и скользкой!
— Да, но обещали котом!
— Недостоин!

Меня предупреждали, что пребывание в России действует разлагающе на неокрепшие умы.

— Куда сдадите?
— В участок. А потом — А потом вас там публично выпорют, как бродяг, и отправят в Сибирь убирать снег…
— Весь?
— Да. Снега там много.

— Чё он меня всё пугает? Что меня пугать? У меня три пожизненных заключения. А как он с вами разговаривает? Вы, человек, достигший вершин лондонского дна! В конце концов, вы собираетесь быть принцем?
— Йес, итыс !

Огонь тоже считался божественным, пока Прометей не выкрал его. Теперь мы кипятим на нём воду.

Для бегства у меня хватит мужества!

— Мы договорились?
— Да, принц!
— Значит, я ставлю ультиматум…
— Да. А я захожу сзади.

— Лабор ист эст ипсе волюмпас! Что означает: труд уже сам по себе есть наслаждение.
— Мерзавец, а мерзавец, ты, значит, здесь вместо работы латынь изучаешь?
— Либерасьон эст перпетум мобиле…
— О, Жакоб, мы отсюда не уедем никогда! Мы погибнем!
— Я всё понял, Жакоб, все пришельцы в Россию будут гибнуть под Смоленском.

Дядя Степан, помог бы ты им, а? Ну грех смеяться над убогими. Ну ты посмотри на них! Подневольные ж люди, одной рыбой питаются. И поют так жалостно.

Статуя здесь ни при чём. Она тоже женщина несчастная. Она графа любит…

На двух лошадях скакать — седалища не хватит!

— Маргадон, один надо было зарядить…
— А вы, оказывается, бесчестный человек, Маргадон.
— Конечно! Если б я был честный человек, сколько бы народу в Европе полегло! Ужас!

Если когда-нибудь в палате лордов мне зададут вопрос: зачем, принц, вы столько времени торчали под Смоленском? — я не буду знать, что ответить

— …И с барышнями поаккуратней. Мраморные они, не мраморные — наше дело сторона. Сиди на солнышке, грейся.
— Травами хорошо бы ещё подлечиться. Отвар ромашки, мяты… У вас в Италии мята есть?
— Ну откуда в Италии мята? Видел я их Италию на карте: сапог сапогом, и всё.

— Ему плохо?
— Не-ет, ему хорошо.
— Хорошо?
— Живым всё хорошо.

— Алёша! Алёш, ну до того ли сейчас господину Калиостро?
— До того, до того.
— Ну, как там наш папенька?
— Папенька согласился.

— Погоня?
— Погоня, Ваше сиятельство.
— Это замечательно. Когда уходишь от погони, ни о чём другом уже не думаешь.

— Жакоб.
— Жакоб! Дое партьяо! Чистаболо эс питандо!
— Ва марира мацато, стронцо!
— Аршафарэ кретино шеймо!
— Виканоно урлале бурто фача!
— Вико, баста! Баста! Баста! Камило!
— Но! Но! Но! Престо, синьоре! Дезоро мио! Санта мария бергарито переме аморе манон дементи кейре!

Я вернусь к тебе. Я обязательно вернусь к тебе. Только другим. Правда-правда. Вот те крест. Совсем другим.

Mare bella donna,
Che un bel canzone,
Sai, che ti amo, sempre amo.
Donna bella mare,
Credere, cantare,
Dammi il momento,
Che mi piace più!

Uno, uno, uno, un momento,
Uno, uno, uno sentimento,
Uno, uno, uno complimento
O sacramento, sacramento, sacramento…
Uno momento. Народная итальянская песня. сл. Г. Гладкова [1]

Река жизни утекает в Вечность. При чем тут «окуньки»?

— Я, Джузеппе Калиостро, верховный иерарх сущего, взываю к силам бесплотным, к великим таинствам огня, воды и земли. Я отдаюсь их власти и заклинаю перенести мою бестелесную субстанцию из времени нынешнего в грядущее, дабы узрел я лики потомков, живущих много лет тому вперед… Вас, сударь, хочу вопрошать о судьбах людей, собравшихся здесь, в Санкт-Петербурге, сего числа лета 1780-го… Готовы ли вы ответствовать?
— Вопрошайте.
— Готовы ли вы сказать нам всю правду?
— Ну, всю — не всю… А что вас интересует?
— Обо мне спроси, граф! Сколько мне на роду написано?
— В твою судьбу хочу вчитаться, но неразборчива строка. Лишь вижу цифру 19… Пока…
— А как понять сие?
— Век грядущий, век девятнадцатый, успокоит вас, сударыня.
— А я-то, дура, помирать собралась. Спроси, батюшка, может, замуж ещё сходить напоследок?

— Вы получите то, что желали, согласно намеченным контурам.
— К чёрту контуры! Я их уже ненавижу.

Любовь, Фимка, это у них «амор». Амор, и глазами так — у-у-у!

— От светлейшего князя Потемкина имею предписание задержать господина Калиостро и препроводить его в канцелярию для дачи объяснений.
— Это невозможно. Он в грядущем.
— Достанем из грядущего. Не впервой.

— Я уже разбудил стихию энергетических потоков, я уже вступил во взаимодействие с силами магнетической субстанции! Вы что, сударь, на базар пришли?! Знаки зодиака, вот 24 кабалистических символа, вот ключ, врата и семь сфер. Всё уже дышит и приведено в действие.