С 15 апреля в Амедиатеке одновременно со всем миром стартовал финальный сезон «Игры престолов».

Из-за беспрецедентных мер безопасности со стороны HBO сериал сначала выходит в Амедиатеке во многоголосой озвучке от Novamedia — дубляж в такие краткие сроки, в которые до трансляции появляется исходный материал, сделать просто физически невозможно. Тем не менее через семь дней можно послушать и дубляж, вновь, как и в прошлые годы, создаваемый «Кравец-рекордз».

Процесс озвучки — почти такое же непростое дело, как постпродакшен самого фильма или сериала. Он предполагает качественный перевод текста, подбор актеров, запись их ролей, сведение и укладку звука с картинкой. В дубляже все еще сложнее, ведь предполагается, что слова записываются липсинком — губы в губы. То, что говорит русский актер озвучания, должно четко совпадать по длине фразы с оригиналом. Именно поэтому производство дубляжа требует как минимум неделю.

Чтобы вы смогли увидеть локализованную версию минута в минуту со всем миром, мы делаем то, что может показаться невероятным многим другим мировым онлайн-платформам.

А теперь мы подробно расскажем, как делаются русские озвучка и дубляж для главного сериала планеты.

Многоголосая озвучка

Материалы по новым сериям приходят чуть больше, чем за сутки до эфира. Таким образом, надо за 24 часа полностью локализовать продукт и дать его зрителю в русскоязычной версии. Учитывая, что мы ценим желание зрителя увидеть сериал на родном языке одновременно со всем миром, мы не могли позволить себе ждать неделю с получением дубляжа. Поэтому было принято решение — делаем все, что в наших силах за сутки.

Novamedia — это студия, с которой мы давно сотрудничаем по озвучанию самых крутых проектов Амедиатеки. Они — высокие профессионалы своего дела и очень ответственная команда. Они согласились сделать фактически невозможное — озвучить за сутки то, на что должно уходить несколько дней.

Вечером субботы переводчик Novamedia сразу, как приходят материалы, начинает работу над текстом. К утру же воскресенья сдается готовый текст. После этого он проходит вычитку и сверку сначала редактором Novamedia, потом редактором Амедиатеки, и в воскресенье в середине дня начинается запись. В 22 часа русский аудиомастер готов, и уже на стороне Амедиатеки стартует процесс подготовки готовой серии к эфиру и публикации.

Мы попросили основателя студии Novamedia Кирилла Туранского подробнее рассказать о том, в каких условиях герои фэнтези-саги HBO осваивают русский язык.

Актеры записываются все одновременно или по одному?

Все закадры в нашей студии пишутся строго по одному: только так возможно полноценно поработать с каждым артистом, выстроить характеры персонажей, уложить текст под оригинал так, чтобы зрителю было максимально комфортно слушать итоговый результат. У «классического закадра», когда пишутся все вместе, много недостатков, но основной — именно этот, когда реплики лежат как попало. Кто-то опаздывает, кто-то догоняет, кто-то «довешивает» отсебятину, если часть реплики осталась не закрытой. У нас такого нет.

Сколько людей задействовано в процессе озвучания?

Переводчик, редактор студии, редактор Амедиатеки, режиссер озвучания, ассистент студии, звукорежиссер, четыре актера, две артистки.

Не боялись ли браться за такой масштабный и ответственный проект?

Для нас все проекты — ответственные. Никакой разницы нет, смотрят ли этот проект сто человек, или сто миллионов, он должен быть сделан качественно, он должен быть сделан вовремя и не должно быть неприятных сюрпризов. За много лет сотрудничества с Амедиатекой мы много раз доказали, что нам можно поручить сложные задачи и быть уверенным в результате, думаю, этим и продиктован выбор именно нашей студии для этого проекта.

Дубляж

Дублированное озвучание — кропотливая работа. Нужно не просто наговорить текст за персонажа, а попасть в его артикуляцию, чтобы слова, произносимые героем, с экрана звучали естественно.

За один день невозможно продублировать даже часовой эпизод, ведь в таком формате озвучания каждый актер записывается в одиночку (и переписывает свои реплики по несколько раз). Кроме того, при сведении звука каждая сцена в сериале обрабатывается отдельно. Учитываются расстояние героев в кадре, шумы и объем помещения.

Об этих тонкостях подробно рассказывает основатель студии «Кравец-рекордз» Андрей Кравец, отвечающий за дубляж «Игры престолов».

Как проходит процесс дубляжа?

Пока переводчик работает над переводом, редактор отсматривает серию. Делается список актеров, которые понадобятся. После перевода работает укладчик текста, чтобы русский текст совпадал с артикуляцией героев. Текст отсылается редактору Амедиатеки. После редактуры происходит последняя проверка текста. На записи работают режиссер и редактор.

Режиссер объясняет актерам с какой интонацией звучат персонажи. Редактор следит за возможными изменениями текста и помогает режиссеру. На записи работает звукорежиссер. В его задачи входит техническая часть записи голосов. После этого материал уходит к режиссеру сведения. Происходит смешивание английской звуковой дорожки и русских голосов.

После сведения материал отсматривает редактор на предмет возможных ошибок. После этого звук в формате шести каналов звука сдается заказчику — Амедиатеке.

Марина Гладкая — голос Дейнерис Таргариен в дубляже Амедиатеки.

Чем он отличается от того, как дублировалась «Игры престолов» в прошлые годы?

Ничем. Возможно, немного другим тембровым звучанием. Не более.

Сколько всего актеров принимает участие в дубляже «Игры престолов»? Больше ли чем на другом любом сериале?

В «Игре престолов» у нас звучат от 15 до 25 актеров. Из сериалов это самый многочисленный по русскому актерскому составу.

Как быстро дублируется один герой?

От 10 до 40 мин.

Как дублировали сцену поцелуя Джона Сноу и Дейнерис Таргариен?

Увы, за нас в звуке это сделали HBO.

Правда, что для дубляжа Тириона вы записываете актера невысокого роста?

Обычного роста. Но мы постоянно напоминаем, чтобы на запись приходил сгорбившись.

Дублирует ли кто-нибудь драконов?

У нас есть специальная комната с животными. Мы подбираем нужных для записи и заставляем звучать в микрофон (добрым словом и едой). Для дракона, как ни странно, подошла черепаха Нюша. Ее и писали. (Шутка.)

Какую сцену дублировать было сложнее всего?

Очень долго не удавалось найти актера на роль дублирования Ходора. Пришлось директору студии Андрею Кравецу это взять на себя.

В дубляже Амедиатеки за Тириона Ланнистера говорит Михаил Черняк, он также известен как голос сразу нескольких героев «Смешариков».

Используются ли при дубляже какие-то специальные пояснения от студии, чтобы лучше понять материал и не ошибиться?

Да. В скриптах есть некоторые пояснения, которые облегчают перевод.

Читают ли актеры книги Джорджа Мартина, чтобы лучше вжиться в роль?

Нет. Но режиссер, переводчик и редакторы читали и знают произведение.

Узнают ли актеров по голосу на улице?

Не страшно ли расставаться с сериалом?

Не страшно. Скорее грустно. Столько лет с этим сериалом. Герои уже как родные.

Для тех, кто думает покупать или нет подписку на Амедиатеку чтобы посмотреть восьмой сезон игры престолов — хочу предупредить: в восьмом сезоне они сменили озвучку на закадровую.

Седьмой сезон озвучивала "Гравитс Рекордс", а восьмой — "Нова Медиа".

Дубликаты не найдены

Господа, отвечаем всем. Дубляж от нашей студии будет на Амедии через неделю. Все серии в дубляже будут выходить с задержкой на неделю. В день выхода серии в Америке на Амедии день в день будет появляться закадр от Новамедии. Дубляж от нас — через неделю. К сожалению, из-за политики безопасности HBO никакой другой вариант невозможен, разве что выпуск серии с сабами в день эфира.

Из вк студии кравец. Амедиа тут не причем, безопастность все дела

Они этот момент "умолчали". Вот представь, просыпаешься ты хрен знает во сколько, по будильнику, идешь в онлайн. А у них сервак лежит, и ничего не грузит. Ни промокод, ни подписка. Ждешь пару часиков, все — таки пробиваешься посмотреть. ииии выключаешь через пару минут, ибо лох-прыщ, спросонья проглядел надпись "озвучка новамедиа". Спасибо, Кравец почти сразу отписались, что неделю ждать. Амедиа — то молчит об этом.

Сижу грустной ждулей. Хочу дубляж.

Ну я тоже не особо был рад что нету дубляжа, я это понял уже на вступлении когда не переведен был текст там

Текст выступления и раньше не переводили, по-моему.

Да господи, уже через полчаса как серия стала доступна для просмотра на amediatek’e её разнесли по всем торрентам, контактам и одноклассникам. Какая безопасность? О чём они?

>>Закадр же делается без видео

Правда? Это очень странно, но это объяснило бы, почему закадр такой хуевый.

Лост никогда не делал дубляж.

чтобы заранее не слили как я понял

пусть Амедиа засунет эту борьбу всей своей команде озвучки в одно место. Такое скотство для фанатов. Товарищи "ой, вы лохи, я смотрю в оригинале" обращаюсь к Вам! Первый раз смотреть с субтитрами, если май инглиш нот соу гуд — очень тяжело. Ты боишься пропустить нужный кадр, не успеть уловить смысл. Дубляж необходим, ну серьезно!

Нисколько с Вами не спорю. Смотрю с субтитрами из-за того, что реально быстро читаю и успеваю вернуться глазами наверх, чтобы ничего не пропустить. Однако понимаю, что таких упоротых, как я, не то, чтобы много, потому обоими руками за качественный перевод.

На самом деле (поделюсь своим собственным мнением, если оно вообще кого-то волнует), смотреть сериал с оригинальными голосами в тысячи раз атмосфернее, чем с дуляжом. К счастью, я владею языком оригинала и сейчас могу спокойно смотреть без субтитров, но прекрасно помню и то время, когда держал субтитры открытыми. Поверьте, не так уж сложно адаптироваться к посмотру с ними. В первый раз, действительно, придётся периодически отматывать или нажимать на паузу. По крайней мере это касается игры престолов и большинства других сериалов. Примеры удачного дубляжа, где дубляж лучше оригинала, конечно же есть, взять ту же Кремниевую долину, но, к сожалению, это лишь редкое исключение.

15 апреля, в 4 утра по московскому времени, вышла первая серия восьмого сезона сериала «Игра престолов». Подписчики Amediateka, которые столкнулись с проблемами во время просмотра, обратили внимание на то, что у серии отсутствует фирменный дубляж сервиса, присутствующий в предыдущих сезонах.

По словам зрителей, вместо русскоязычного дубляжа сериал получил «некачественную озвучку поверх английской речи». При этом никакого объявления заранее сделано не было.

Амедиатека облсралась, конечно. Озвучка. Падение сервиса. Два года был, Карл, чтобы убедить Кравца работать, а сайт — держать нагрузки.

Амедиа конечно зафейлилась, мало того, что она не расчитала нагрузку на сайт заранее и дала ему лечь, а потом ещё и лагать пару часов, так ещё и дубляж сезона нереально убогий выкатила
И за что ей платить деньги?

На странице «Игры престолов» в сервисе указана студия озвучания «Кравец», однако на самом деле над первой серией работала другая команда, пишет TJ. Студия озвучки отметила, что серии с полноценным дубляжом будут выходить спустя неделю после выхода серии из‑за «политики безопасности» — телеканал HBO, транслирующий «Игру престолов», очень тщательно отнесся к безопасности и передает материалы по сериалу в «очень сжатые сроки».

«С этим связано привлечение студии «Новамедиа», которая оперативно готовит озвучку с шестью голосами, в то время как «Кравец» отвечает за 20-голосый дубляж, который будет появляться к выходу каждой следующей серии. Мы вместе с «Новамедиа» сделали невозможное — и за сутки обеспечили наших зрителей шестиголосой озвучкой и субтитрами», — рассказали в Amediateka.

Обзор первой серии от Максима Сухагузова читайте здесь. Также вы можете пройти наше бинго — зачеркивайте квадратик, если что‑то уже произошло в сезоне.